Vertimai

vertimaiDėl nuolatinio vertimų pramonės augimo, atsiranda vis naujų terminų, padedančių apibūdinti specializuotus vertimus. Žemiau pateikiami labiausiai paplitusių ir naudojamų vertimo terminų paaiškinimai.

·Pažodinis vertimas. Toks vertimas gali būti atliekamas MV. Dažniausiai verčiant su vertimo mašina, vertimas būna netikslus. Patartina vengti pažodinio vertimo darbo.

·Programinės įrangos lokalizacija. Tai vienas labiausiai specializuotų techninio vertimo tipų. Laikantis techninio tikslumo, vertėjas privalo prisiimti atsakomybę dėl programinės įrangos pasirinkimo.

·Techninis vertimas. Kaip taisyklė, visuomet turite žinoti, kas ketina skaityti parengtą tekstą. Taipogi tokio tipo vertime turi būti pritaikyta speciali leksika. Daugelio vertėjų, naudojančių kompiuterines programas, vertimai įprastiems klientams gali tapti tikru iššūkiu, dėl sudėtingo „techniškumo“. Todėl atliekant techninį vertimą, vertėjas turėtų, pirmiausia, įvertinti asmenį, į kurio rankas pateks galutinis vertimo variantas, ir pasverti jo žinių lygį, susijusį su išversto teksto tematika. Reikėtų atminti, kad nepriekaištingai atliktas vertimas gali tapti beverčiu, jei pastarasis yra nesuprantamas dėl jo sudėtingumo. Tikslumas yra sėkmingo vertimo raktas, kadangi žmonės, gavę atliktą vertimą turi juo gebėti NAUDOTIS.

·Visuomeninis vertimas. Šio vertimo pobūdis reikalauja nepriekaištingos kokybės darbo. Kruopštumas ir nepriekaištingas raštingumas, o taip pat ir gramatika yra šio vertimo būdo bruožai. Tekstas yra koreguojamas ir surinkinėjamas. Tai labai aukštos kokybės vertimas, reikalaujantis nemažo atlygio bei laiko. Ar Jums tikrai reikia tokio vertimo? Jei taip, tuomet pamirškite žemą kainą. Atminkite, kad „brangus“ dar nereiškia „kokybiškai atlikto darbo“, o sąvoka „pigus“ visuomet priskiriama „menkam darbui“ apibūdinti. Vertėjas yra savo srities specialistas, todėl yra logiška, kad jo atlygis yra pakankamai aukštesnis už padavėjo, dirbančio greito maisto restorane. Tad, jeigu jis negaus atitinkamo atlygio, darbo kokybė suprastės.

·Informacinis vertimas. Šis vertimo būdas yra pakankamai tikslus, tačiau kartais gali pasitaikyti netikslumų. Tai gana pigi vertimo alternatyva, puikiai atitinkanti bendravimo standartus. Atminkite, jog daugeliui vertėjų šis vertimo būdas įprastas, jei nėra iškelti tam tikri reikalavimai. Šio vertimo pagrindinis bruožas – greitis. NIEKADA nenaudokite informacinio vertimo reklaminio vertimo tikslams.

·Literatūrinis vertimas. Atliekant tokį vertimą, vertėjas/ vertimų biuras privalo išversti tiksliai ne tik tekste esančius konceptus, bet ir mokėti perteikti jaudulį, vizijas, šiurpulį, atitinkamą stilių ir emocijas. Dažniausiai literatūros kūriniai yra skaitomi dėl malonumo, todėl šio tipo vertime tikslumą užgožia kiti svarbūs komponentai – atitinkamas stilius ir lankstumas. Versdamas literatūros kūrinį ,vertėjas turi „virsti“ verčiamo teksto autoriumi.

·Marketingo vertimas / reklamos vertimai. Šio tipo vertimas yra glaudžiai susijęs su literatūros vertimu ir yra tolimas techniniam vertimui. Vienas svarbiausių šio tipo vertimo tikslų – kuo tiksliau perteikti originalaus teksto mintį. Bendradarbiaujant su didele kompanija, rekomenduotina pasinaudoti toje šalyje atliktais tyrimais, kadangi pastarieji gali parodyti tam tikrų reklamų sėkmingumą. Kitas svarbus faktorius tas, jog vertėjas turi būti susipažinęs su kompanijos pozicija ir jos marketingo strategija, kadangi tokiu būdu vertėjas gali prisidėti prie kompanijos sėkmės užtikrinimo. Atminkite, jog reklamos vertimai yra LABAI specializuota vertimo sritis ir menkiausia klaidelė gali atnešti milžiniškų nuostolių. Niekuomet nepasitikėkite pigias reklamos vertimo paslaugas siūlančiais vertėjais.